首頁 > 國學經典 > 古文名著 > 《孟子》:離婁章句上·第十七節,原文、譯文及註釋

《孟子》:離婁章句上·第十七節,原文、譯文及註釋

來源:飛飛歷史網    閱讀: 1.13W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

《孟子》,儒家經典著作,由戰國中期孟子和他的弟子萬章、公孫丑等人所著,與《大學》《中庸》《論語》合稱“四書”,也是四書中篇幅最長,部頭最終的一本,直到清末時期都是科舉必考內容。《孟子》共七篇,記錄了孟子與其他各家思想的爭辯、對弟子的言傳身教、遊說諸侯等內容,其學說處罰點爲性善論,護長德治。

《離婁上》共二十八章。十七章講通權達變的道理——儘管男女授受不親,但嫂溺也須援之以手。

孟子·離婁章句上·第十七節

【原文】

淳于髡1曰:“男女授受不親,禮與?”孟子曰:“禮也。”曰:“嫂溺,則援之以手乎?”

曰:“嫂溺不援,是豺狼也2。男女授受不親,禮也;嫂溺援之以手者,權3也。”

曰:“今天下溺矣,夫子之不援,何也?”曰:“天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手——子欲手援天下乎?”

《孟子》:離婁章句上·第十七節,原文、譯文及註釋

【譯文】

淳于髡問:“男女之間,不親手交接東西,這是禮法嗎?”孟子答道:“是禮法。”淳于髡說:“那嫂子掉在水裏,用手去拉她嗎?”孟子說:“嫂子掉在水裏,不去拉她,這簡直是豺狗和惡狼。男女之間不親手交接,這是平常的禮法;嫂子掉在水裏,用手去拉她,這是通權達變。”淳于髡說:“現在全天下的人都掉水裏了,您不去救援,這是爲什麼?”

孟子說:“天下的人都掉在水裏,要用‘道’去救援;

嫂子掉在水裏,要用手去救援——你難道要我用手去救援天下人嗎?”

《孟子》:離婁章句上·第十七節,原文、譯文及註釋 第2張

【註釋】

(1)淳于髡:姓淳于,名髡(kūn),齊國人,曾仕於齊威王、齊宣王和梁惠王之朝。

(2)嫂溺不援,是豺狼也:即“嫂溺不援,此豺狼也”,嫂子掉在水裏,不施以援手,這是豺狗和惡狼行徑;是,略同於“此”。先秦漢語不用聯繫動詞(系詞)“是”,譯文中的“是”是翻譯時補出來的。“豺狼”在現代漢語中無疑是一個詞,它在《孟子》時代的語言中卻可能是一個詞組(短語)。如:“子也,熊虎之狀,而豺狼之聲,弗殺,必滅若敖氏矣。”(《左傳·宣公四年》)“熊虎”是一個詞組,“豺狼”也是一個詞組。詳見楊逢彬《孟子新注新譯》。

(3)權:變通之意。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全