首頁 > 國學經典 > 詩詞名句 > 《陌上贈美人》原文是什麼?該如何翻譯呢?

《陌上贈美人》原文是什麼?該如何翻譯呢?

來源:飛飛歷史網    閱讀: 2.33W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

陌上贈美人

李白 〔唐代〕

駿馬驕行踏落花,垂鞭直拂五雲車。

美人一笑褰珠箔,遙指紅樓是妾家。

譯文

《陌上贈美人》原文是什麼?該如何翻譯呢?

我騎着高大健壯的駿馬踏步行走在落花上,手中的馬鞭拂到她乘的馬車上。

車中美人撩起珠簾微微一笑,遙遙指向前方紅樓說那是我的家。

賞析

有人認爲這首詩是樂府收錄的詩,寫的是五陵遊俠的愛情故事,乘駿馬的人並不是李白。詩中寫少年狂態,在路上相遇美人用馬鞭指向美人的車架,美人遙指紅樓,嫵媚姿態皆宛然如現。

詩的前兩句寫一位翩翩公子。“駿馬驕行”,從馬的“駿”寫出人的風采;“踏落花”,表明是一次春遊途中。陌上相逢,主人公的表現是“垂鞭直拂五雲車”,馬鞭直拂到她乘的五雲車上。可見馬與車的距離,馬上人與車中人的距離之近,這是暗示主人公和美人本有情意,還是“誤拂車”?“東明九芝盛,北燭五雲車”(庾信《步虛詞》)五雲車是仙人所乘的車,不寫人,但同上句一樣,從車上的“五雲”,女人的風姿可見。兩句寫出男女二人卓越不凡。

《陌上贈美人》原文是什麼?該如何翻譯呢? 第2張

後二句是車上美人的一個小動作:她掀開綴有珠箔的車簾,淺淺一笑,纖手遙指遠處的紅樓:我的家就在那兒。開始描寫美人,在路上遇到美人,美人衝自己一笑,互生情誼。爲最後的一句作鋪墊。並在最後一句轉換角度,用第三人稱的手法告訴讀者:美人邀請自己。作者如果用第一人稱寫出來人們會覺得是作者在想入非非,第三人稱則會讓人感覺到作者興奮的心情,從而增加了事情的可信度,別有妙處。

萍蹤絮跡,邂逅相逢,一見鍾情,在詩詞中並不少見。張泌《浣溪沙》詞中那個佯醉隨車行的“太狂生”,他得到的是“慢回嬌眼笑盈盈”。李商隱筆下的那對陌上相逢的男女,是“扇裁月魄羞難掩,車走雷聲語未通”(《無題》)。車聲如雷滾滾而過,她因害羞用團扇掩面,一句話也沒有說。這裏的美人似乎介於上述兩人之間的人物:她的舉止不輕浮,也不羞羞答答;她不失端儀的抿嘴一笑,發出深情的邀請,落落大方,使人有似曾相識之感。詩雖屬側豔之作,但格調不俗,仍不失這類題材中的佼佼者

李白

李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被後人譽爲“詩仙”,與杜甫並稱爲“李杜”,爲了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白爲興聖皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發白帝城》等多首。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全