首頁 > 國學經典 > 詩詞名句 > 《豫章行苦相篇》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

《豫章行苦相篇》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

來源:飛飛歷史網    閱讀: 1.63W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

【原文】

苦相身爲女,卑陋難再陳。

男兒當門戶,墮地自生神。

雄心志四海,萬里望風塵。

女育無欣愛,不爲家所珍。

長大逃深室,藏頭羞見人。

《豫章行苦相篇》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

垂淚適他鄉,忽如雨絕雲。

低頭和顏色,素齒結朱脣。

跪拜無複數,婢妾如嚴賓。

情合同雲漢,葵藿仰陽春。

心乖甚水火,百惡集其身。

玉顏隨年變,丈夫多好新。

昔爲形與影,今爲胡與秦。

胡秦時相見,一絕逾參辰。

【譯文】

苦相身爲女子,地位十分卑微。而男子剛出生就被重視,父母就希望他能立下大志,建功立業,光耀門楣。苦相身爲女子生來就不被家裏珍視。長大以後,她只能居於深院,大門不出,二門不邁。一旦來了客人,就得躲藏起來,羞於見人。到了出嫁的年紀,她含着眼淚遠嫁異地。出嫁後,她就像雨滴從雲層落下,從此便成了別家的人。在婆家她總是低着頭,表現得很和順,也不敢隨便說話。對公婆、丈夫等的跪拜沒有數,對婢妾也要如同莊嚴的客人那樣敬重。幸好她與丈夫情投意合,只是二人如天上的牛郎織女星,不能常常相聚。而且女子之於丈夫,也只是如葵藿仰望陽光那樣,尊卑懸絕,永遠和丈夫處於不平等的地位。男子一旦變了心,就把各種的罪名都強加到女子的身上。隨着女子容顏老去,丈夫對她的情意也已不再有,又有了新歡。往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬里。即使胡秦之地的人,時而也有相見的時候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見。

【註釋】

《豫章行苦相篇》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢? 第2張

①苦相:作者虛擬的人名,藉此表示婦女的苦難。

②卑陋:指身份、地位卑賤。

③“男兒”兩句:寫男子出生時就被重視,父母希望他建功立業,存有大志。

④垂淚適他鄉:這裏指女子眼含淚水遠嫁他鄉。適,到。

⑤素齒:牙齒藏在脣內,不敢啓齒。這裏形容女子出嫁後不敢隨便說話。

⑥雲漢:銀河。這裏借喻天上的牛郎、織女星。

⑦心乖:指男子變了心。

⑧胡與秦:胡,北方少數民族。秦,指漢族。胡與秦地域、種族不同。

⑨參辰:指天上的參星和辰星。兩顆星星一顆升起時,另一顆就降落,不能同時見於天空。這裏比喻二人不相見。

【作者簡介】

傅玄(217~278年),字休奕,北地郡泥陽(今陝西銅川耀州區東南)人,西晉初年的文學家、思想家。 出身於官宦家庭,祖父傅燮,東漢漢陽太守。父親傅幹,魏扶風太守。

免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全