首頁 > 國學經典 > 古文名著 > 詩經《桓》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

詩經《桓》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

來源:飛飛歷史網    閱讀: 3.03W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

綏萬邦,平定了天下,

婁豐年①。年年大豐收。

天命匪解②。老天降福給周家。

桓桓武王③,威風凜凜的武王,

保有厥士,擁有英勇的兵和將,

於以四方,用他們去撫四方,

克定厥家。家家安定、人人喜洋洋。

於昭於天,啊! 光輝天空照,

皇以間之④。天使他代殷行天道。

(採用金啓華譯詩)

詩經《桓》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

[註釋] ①婁:同“屢” ②匪:非 解:同“懈”,鬆懈。③桓桓:威武的樣子。④間:代替。

[賞析] 《桓》,是《大武》舞的 一章,用以祭祀武王,其內容是歌頌周武王克殷受命據有天下。

詩經《桓》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢? 第2張

詩很短,寫作簡單,但比較具體。第一句寫武王克殷而安寧萬邦,這是陳述史實。“綏萬邦”,不言而明,是用戰爭取得的。古人云:大軍之後,必有凶年,因爲“師之所處,荊棘生焉”(《老子·儉武》)。但武王“綏萬邦”的結果,並不是“因之以饑饉”,而是“婁豐年”! 這似乎非人力所能,所以詩人得出了“天命匪解”的結論。正由於武王有上天佑護,所以他能克殷取天下。接下來幾句即述說武王的功績:他善於用人,併成功地向西方擴展,從而奠定了國家,擁有了天下。最末兩句是讚語,頌讚武王功德無限,其光彩明著於天,於是上天命令武王代殷治理天下。這樣的頌讚將周朝代殷而立歸於上天之命,恭維得有些過分;但因爲前面真實而輝煌的事蹟的陳述,又比較真摯,具有 一定的感染力。

這首詩創作於西周初期,又屬廟堂文學,但寫得不空泛,內容比較實在、集中,這是可貴的。詩的結構緊密,“天命匪解”作爲詩之樞紐,將上下詩句聯結起來。其語言也很流暢。

但它的“廟堂”味兒還是很濃厚。全詩多爲頌讚之語。即便是陳述史實,也兼涉頌讚。比如第一句的“萬”字,第二句的“婁”字,皆有明顯的誇飾意味。詩中還用“桓桓”、“昭”等形容詞,也添加了歌頌成分。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全