首頁 > 國學經典 > 詩詞名句 > 《國風·邶風·北風》的原文是什麼?如何翻譯?

《國風·邶風·北風》的原文是什麼?如何翻譯?

來源:飛飛歷史網    閱讀: 1.22W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

詩經中的《國風·邶風·北風》的原文是什麼?如何翻譯?這是很多讀者都比較關心的問題,接下來本站小編就和各位讀者一起來了解,給大家一個參考。

《國風·邶風·北風》原文:

北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪?既亟只且!

北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且!

《國風·邶風·北風》譯文:

北風寒冷猛吹到,大雪飛揚滿天飄。

你和我是好朋友,攜起手來一塊跑。

哪能舒緩再猶豫?事情緊急快出逃。

北風呼呼透骨涼,大雪飄飄白茫茫。

你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。

《國風·邶風·北風》的原文是什麼?如何翻譯?

哪能舒緩再猶豫?事情緊急快逃亡!

沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。

你和我是好朋友,攜手乘車同離去。

哪能舒緩再猶豫?事情緊急快逃出。

《國風·邶風·北風》賞析:

《詩經·邶風》篇名。《詩序》認爲“《北風》,刺虐也。衛國併爲威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉”。當是描寫人民不堪衛國虐政,招呼朋友共同逃亡之詩。共三章,每章六句。通過風緊雪盛的景物描述,渲染悲慘的氣氛,表現得凜凜有寒意。各章前四句辭尚寬緩,至末二句忽作促音,通過音節變化加深緊張感。運用形象的語言,將迫不及待的氣氛表現得淋漓盡致,末章以赤狐、黑烏來比喻暴虐的統治者,尤爲形象。

《毛詩序》說:“《北風》,刺虐也。衛國併爲威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”從詩中“同車”來看,百姓是泛指當時一般貴族。方玉潤認爲是賢人預見危機而作(《詩經原始》),其實,《詩序》所說詩旨不誤,當是一首反映貴族逃亡的詩。

詩共三章,前兩章內容基本相同,只改了三個字。把“北風其涼”改爲“北風其喈”,意在反覆強調北風的寒涼。而改“雨雪其雱”爲“雨雪其霏”,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把“攜手同行”改爲“攜手同歸”,也是強調逃離的意向。復沓的運用產生了強烈的藝術效果。

詩各章末二句相同。“其虛其邪”,虛邪,即舒徐,爲疊韻詞,加上二“其”字,語氣更加寬緩,形象地表現同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀。“既亟只且”,“只且”爲語助詞,語氣較爲急促,加強了局勢的緊迫感。語言富於變化,而形象更加生動。

北風與雨雪,是興體爲主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環境的簡單描寫,還是用來比喻當時的虐政。後面赤狐、黑烏則是以比體爲主,兼有興體。它不僅僅是比喻執政者爲惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運用,使詩句意蘊豐富,耐人玩味。

《國風·邶風·北風》的原文是什麼?如何翻譯? 第2張

朱熹《詩集傳》說此詩“氣象愁慘”,指出了其基本風格。詩三章展示了這樣的逃亡情景: 在風緊雪盛的時節,一羣貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(“既亟只且”),環境的淒涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。讓人悚然心驚。

古樂府中的《北風行》詩題即效本篇,鮑照擬作中直接採用《北風》原文: “北風涼,雨雪雱。”《古詩十九詩》(“凜凜歲雲暮”篇)中“良人惟古歡,枉駕惠前綏。願得常巧笑,攜手同車歸”數句,蓋亦本於此詩。唐代李白有《北風行》,也明顯受到《北風》的啓發。由此可見《北風》一詩對後世的深遠影響。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全

最新文章