首頁 > 歷史人物 > 近代名人 > 汝龍之子憶父親:翻譯是最大樂趣 對譯作要求嚴

汝龍之子憶父親:翻譯是最大樂趣 對譯作要求嚴

來源:飛飛歷史網    閱讀: 8.83K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

契訶夫是傑出的小說家和劇作家,與歐·亨利、莫泊桑並稱爲世界三大短篇小說之王。代表作有劇本《萬尼亞舅舅》、《櫻桃園》等,以及短篇小說《變色龍》、《草原》、《套中人》等。翻譯家童道明說:“契訶夫的作品是值得閱讀的,它永遠都不過時,也永遠都在映照着人們的內心和精神世界。”

而對於中國的許多文學愛好者來說,一提到契訶夫,就會想到翻譯家汝龍。2016年恰逢其百年誕辰,人民文學出版社推出了《契訶夫小說全集》(汝龍譯),收錄了契訶夫自1880年到1903年間創作的中短篇小說近五百篇,完整地反映了契訶夫各個時期的小說創作。

汝龍之子憶父親:翻譯是最大樂趣 對譯作要求嚴

在汝企和眼裏,翻譯是汝龍生活中最重要的內容和最大樂趣。他深居簡出,把生活裏的大部分時間都用在翻譯上,不過週末,很少娛樂。爲了翻譯契訶夫,汝龍付出了難以想象的努力和艱辛,兒子和女兒私底下管父親叫“苦行僧”。

“父親在年輕時候養成熬夜的習慣,爲了使自己不困,常常是站着趴在箱子上翻譯。”汝企和介紹,“父親對譯作要求非常嚴格,每次出版前都要反反覆覆修改。爲使譯作更爲生動,還十分注意提高自己的藝術修養。他最喜歡的書就是《紅樓夢》,經常說,每當感覺翻譯的語言不流暢時,就要拿出《紅樓夢》讀幾頁,再翻譯時就順暢多了”。

著名演員濮存昕曾多次出演契訶夫戲劇。在當天的沙龍上,他也對汝龍的翻譯工作給出了極高評價,並認爲契訶夫是一位既能寫小說又能寫戲劇的偉大文學家。濮存昕說認爲,在翻譯這件事上,汝龍是用中國文學去詮釋了俄羅斯文學,“這是很了不起的”。