首頁 > 國學經典 > 文化名家 > 印度詩人泰戈爾憑藉什麼作品獲了諾貝爾獎

印度詩人泰戈爾憑藉什麼作品獲了諾貝爾獎

來源:飛飛歷史網    閱讀: 2.86W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

提起泰戈爾這個人物歷史上有諸多記載,他是一位十分有名的詩人,同時也是偉大的文學家、哲學家。在印度出生的他有着十分良好的家庭環境,而從小就十分喜愛文學的泰戈爾也有着很高的文學素養,或許是受到家庭影響的關係,他對社會活動也有着很深的研究,而他的作品也變得十分的深刻和有內涵。泰戈爾諾貝爾獎讓他的名氣變得更大,從此後他受到了更多的關注,那麼泰戈爾諾貝爾獎是怎樣獲得的呢?  

印度詩人泰戈爾憑藉什麼作品獲了諾貝爾獎

圖片來源於網絡

泰戈爾諾貝爾獎是憑藉着《吉檀迦利》這部作品獲得的,在1913年他成爲了第一個獲得這個獎項的亞洲人。在這部詩集中泰戈爾發表了自己對宗教和哲學等方面非常深刻的見解,因此也成爲他最爲著名的代表作品之一。

其實泰戈爾獲得這次諾貝爾獎的原因,主要是因爲在這部作品中人們看到了他非常敏銳而又十分清新、優雅的詩句,在這些詩句中隱含着非常高超的文學技巧,他本身是個非常純正的印度人,可是這部作品卻是完全由英語表達出來的,這樣一來就讓他整部作品的思想更加靠近西方文學,所以說泰戈爾獲得諾貝爾獎是非常名副其實的。

泰戈爾這部獲獎的作品也表達了他對神的讚揚和渴望,同時也表現出在錯過神降臨時候的那種失望以及最後和神終於融合在一起的那種狂歡的感覺,在這部作品中他寄予了非常多的嚮往,這些對生命以及哲學的深刻意義都包含在了作品《吉檀迦利》中。

泰戈爾怎麼死的

印度史上著名詩人泰戈爾怎麼死的。通過了解泰戈爾生平簡介,便可得知泰戈爾怎麼死的。通過資料記載可知,泰戈爾於1941年8月6日,在加爾各答家中安詳地離世。關於泰戈爾怎麼死的這一問題,很多與泰戈爾生平經歷相關的書籍都是一筆帶過。從寥寥數字來看,泰戈爾應該是壽終正寢,畢竟並沒有相關書籍記載泰戈爾的疾病史。

印度詩人泰戈爾憑藉什麼作品獲了諾貝爾獎 第2張

圖片來源於網絡

所以,以此來看,泰戈爾生前並沒有受到疾病折磨,他平靜的度過了晚年,最後得以安詳離世。從泰戈爾出生年月來看,泰戈爾生於1861年5月7日,到1941年8月6日時,泰戈爾已經有八十歲的高壽。所以,正好印證了泰戈爾壽終正寢這一說法。

泰戈爾作爲印度鼎鼎大名的詩人,他在印度乃至全世界都享有很高的聲譽,當泰戈爾去世消息傳出後,世界各地人民紛紛以不同的方式,表達自己對泰戈爾的悼念。等到泰戈爾下葬那一天時,印度上萬名民衆都送別了泰戈爾。後來,每年一到5月7日,或者8月6日時,全世界各地人民都會紀念泰戈爾。

對中國很多讀者來說,每年到了5月7日,都會閱讀泰戈爾的作品,以此來表示自己對泰戈爾的緬懷之情。泰戈爾一生都充滿了浪漫主義情懷,在泰戈爾筆下,死亡充滿着美感和詩情畫意,泰戈爾在創作《吉檀迦利》時,他寫了二十多首讚歌來表達自己對死亡的嚮往之情。從這些詩句中,便可看出泰戈爾對死亡有着超乎尋常的認識。

對泰戈爾的評價

泰戈爾曾經寫過許多著名的作品,他是印度地區非常著名的一個人物,是詩人也是著名的社會活動學家,他曾經因爲作品出色而成爲第一個獲得諾貝爾獎的亞洲地區的人,在他的詩中總是會看到非常深刻有內涵的見解,而他在文學界也有着不可超越的地位。因此人們對泰戈爾的評價也是非常之高的,許多著名人物都曾經讚揚或者稱讚過他,那麼人們對泰戈爾的評價究竟是怎樣的呢?  

印度詩人泰戈爾憑藉什麼作品獲了諾貝爾獎 第3張

圖片來源於網絡

其實在獲得諾貝爾獎之前人們對他的作品還是存在一些爭議的,然而也有人一直非常推崇他的作品,曾經有一位瑞典的詩人曾經說過,在讀過泰戈爾的詩歌之後非常容易就被他感動了,彷彿是有一汪純淨的泉水一般沁人心脾,所有的思想和感情都是非常熾熱和純潔的,泰戈爾將優美的風格和激情完全融合在一起,展示出一種既完整又十分深刻的精神美感。在泰戈爾的所有作品中人們無法看到尖銳或者爭執的東西,更不會有僞善或者低微。不得不說這些評價對於當時的泰戈爾來說是非常高的讚揚了。

就連偉大領袖周恩來都對泰戈爾的評價非常高,在1924年的時候泰戈爾到中國進行訪問和考察,後來周恩來說人們一直都非常的懷念當時的情景,而泰戈爾則不僅僅只是一個在文學界影響重大貢獻突出的天才,還是那些反對黑暗、嚮往光明的印度人民心中偉大傑出的代表人物,總之他的作爲是許多人永遠都無法追趕和超越的。

泰戈爾在中國一直被誤讀

泰戈爾的文學作品在中國廣受歡迎,其中他的《飛鳥集》更被中國讀者封爲經典中的經典。冰心、鄭振鐸等著名文人都翻譯過泰戈爾的作品。其中,當代作家馮唐也曾翻譯過泰戈爾的《飛鳥集》。馮唐版《飛鳥集》一經面世後,引起了巨大爭議。 

印度詩人泰戈爾憑藉什麼作品獲了諾貝爾獎 第4張

圖片來源於網絡

對比冰心現代作家鄭振鐸和冰心翻譯的文本來說,馮唐版《飛鳥集》言語比較粗俗,有人還說馮唐扭曲褻瀆了泰戈爾的作品。但是,有的讀者也發表了自己的見解。有人認爲,泰戈爾在中國一直被誤讀,中文世界中的泰戈爾並不是他的真實形象。因爲有的中國學者具備形而上思考方式,他們便以自己的思考方式來解讀泰戈爾的文學作品。

久而久之,造成的一種現象就是泰戈爾在中國一直被誤讀。有讀者還表示,雖然馮唐不是泰戈爾作品最合適的翻譯人,但是從另一方面也揭示了泰戈爾在中國一直被誤讀的現象。正所謂一千個讀者就有一千個哈姆雷特,每個譯者讀泰戈爾作品,都會有不同的感受。當翻譯者具備主觀意識之後,就會影響自己對文字的翻譯。

加上,泰戈爾的作品都是用孟加拉文寫作而成,在泰戈爾詩歌中,詩歌作品韻腳細密,十分具有浪漫主義氣息。當後人將泰戈爾作品翻譯成英文,而後又將英文翻譯成中文時,很多詞句就會改變原意。從某一方面來說,譯者再次創作了泰戈爾的作品。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全