首頁 > 國學經典 > 詩詞名句 > 鄭谷的《淮上與友人別》原文是什麼?怎麼翻譯?

鄭谷的《淮上與友人別》原文是什麼?怎麼翻譯?

來源:飛飛歷史網    閱讀: 1.42W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

鄭谷的《淮上與友人別》原文是什麼?怎麼翻譯?這是很多讀者都比較關心的問題,接下來本站小編就和各位讀者一起來了解,給大家一個參考。

淮上與友人別

揚子江頭楊柳春,楊花愁殺渡江人。

數聲風笛離亭晚,君向瀟湘我向秦。

翻譯

揚子江邊楊柳青青春意正濃,漫天飛揚的楊花使渡江之人非常的愁煩。

微風輕拂,笛聲幽咽,離亭漸漸染上暮色,你就要南下瀟湘我卻奔向西秦。

鄭谷的《淮上與友人別》原文是什麼?怎麼翻譯?

賞析

晚唐絕句自杜牧、李商隱以後,單純議論之風漸熾,抒情性、形象性和音樂性都大爲減弱。而鄭谷的這首七絕則仍然保持了長於抒情、富於風韻的特點。

“揚子江頭楊柳春,楊花愁殺渡江人。”這首小詩的前兩句是說,揚子江邊的岸邊楊柳依依,那亂飛的柳絮,愁壞了渡江的遊子。

前兩句即景抒情,點醒別離,寫得瀟灑不着力,讀來別具一種天然的風韻。畫面很疏朗:揚子江頭的渡口,楊柳青青;晚風中,柳絲輕拂,楊花飄蕩。岸邊停泊着待發的小船,友人即將渡江難去。淡淡幾筆,像一幅清新秀麗的水墨畫,景中寓情,富於含蘊。依依嫋嫋的柳絲牽曳着依依惜別的深情,喚起一種傷離意緒;濛濛飄蕩的楊花惹動着雙方繚亂不寧的離緒,所以說“愁殺渡江人”。詩人用淡墨點染景色,用重筆抒寫愁緒,初看似不甚協調,細味方感到兩者和諧統一。兩句中“揚子江頭”、“楊柳春”、“楊花”等詞語同音字(揚、楊)的有意重複,構成了一種既輕爽流利,又迴環往復,富於情韻美的風調,使人讀來既感到感情的深永,又不顯得過於沉重和傷感。次句雖單提“渡江人”,但彼此羈旅漂泊,南北乖離,君愁我亦愁,原是不言自明的。

“數聲風笛離亭晚,君向瀟湘我向秦。”三、四兩句,從江頭景色收轉到離亭別宴,正面抒寫握別時情景。驛亭宴別,酒酣情濃,席間吹奏起了悽清怨慕的笛曲。即景抒情,所奏的也許正是象徵着別離的《折楊柳》。這笛聲正傾訴出彼此的離衷,使兩位即將分手的友人耳接神馳,默默相對,思緒縈繞,隨風遠揚。離笛聲中,天色彷彿不知不覺地暗了下來,握別的時間到了。兩位朋友在沉沉暮靄中互道珍重,各奔前程——“君向瀟湘我向秦”。詩到這裏,突然停止,富有韻味。

鄭谷的《淮上與友人別》原文是什麼?怎麼翻譯? 第2張

這首詩的成功,和有這樣一個別開生面,富於情韻的結尾有密切關係。末句只是交代各自行程的敘述語,既缺乏寓情於景的描寫,也無一唱三嘆的抒情;實際上,這首詩的深長韻味鈞蘊含在這樸質的不結之結中。由於前面已經通過江頭春色、楊花柳絲、離亭宴餞、風笛暮靄等一系列的物象情景進行反覆渲染,結句的截然而止,更顯示出分手握別的黯然神傷,天各一方的無限愁緒,南北異途的深長思念,乃至在這漫長旅程中的無邊寂寞,都在不言中得到充分表達。“君”、“我”對舉,“向”字重出,更使得這句詩增添了詠歎的情味。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全