首頁 > 史學文史 > 欽定版聖經背景影響意義 欽定版聖經對英語的影響

欽定版聖經背景影響意義 欽定版聖經對英語的影響

來源:飛飛歷史網    閱讀: 1.55W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

欽定版聖經,又稱詹姆士王譯本或詹姆士王聖經,由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的英文版本聖經,出版時間1611年。

欽定版聖經背景影響意義 欽定版聖經對英語的影響

背景

1380年,威克里夫將當時通用的拉丁文聖經譯成中古英文。

青年學者丁道爾(1484–1536)在與崇奉教皇的羅馬公教學者辯論時,說出預言性的壯語:“我不管教皇和他的規條;如果神假我以年,在短短數年之內,我要使扶著犁耕田的農家孩子,比你更懂聖經!”1522年,他得到了馬丁路德翻譯的德語聖經,受其啓發,決定將聖經翻譯到英語中。1526年至1536年十年間,丁道爾將新約聖經及舊約的一半譯爲現代英語,但沒有譯完就被以異端罪處以火刑了。但丁道爾的聖經對後世的譯本產生了深刻的影響,爲後來的《馬太聖經》,英國第一本官方認可的《大聖經》,以及《日內瓦聖經》奠定了基礎。欽定版聖經有百分之八十多來自丁道爾翻譯的聖經 。有人說,英語聖經的歷史開始於丁道爾,而非威克里夫。

內容差異

在舊約聖經,與使用耶和華之名的中文譯本不同,欽定本將大部分Jehovah換成LORD(四字母均大寫,以區別Lord);但是在兩個地方(賽12:2和26:4),原文連續用兩個Jehovah的時候,此譯本譯爲the LORD Jehovah。其他譯出Jehovah的五處地方分別是創世記22:14、出埃及6:3、出埃及17:15、士師記6:24、詩篇83:18。

在新約聖經,由於欽定本使用的文本是公認文本(拉丁語:Textus Receptus; 英語:received text),而現代譯本使用的都是亞歷山大文本類型(主要依據兩個抄本,西乃抄本和梵蒂岡抄本),所以在很多地方,欽定本與現代譯本都有不小的差別。其中最大的差別之一是:現代譯本所根據的亞歷山大文本類型缺少馬可福音16:9-20和約翰福音7:53-8:11;因此現代的諸多譯本(如英語的新國際版聖經、漢語的聖經新譯本)只好將其保留,但在正文中或腳註裏告訴讀者是後來抄本加上去的。

公認文本有幾個不同的版本,有伊拉斯謨的文本,有羅伯特·司提反的文本,也有貝扎的文本 ,它們之間還是存在一些差別。弗雷德裏克·斯克裏夫納曾經仔細地查考欽定版聖經的底本,發現其譯者們主要跟從貝扎1598年的版本,但也參考了羅伯特·司提反的文本,此外也參考了武加大聖經的版本 。他發現欽定本聖經在139處地方與貝扎的文本不一致 。其中59處地方與司提反1550年的文本是一致的。其他幾十處地方,他常常能在伊拉斯謨的版本中或是在《康普魯頓合參本》中找到對應 。但在一些地方,他卻找不到與欽定本對應的希臘語文本,而在拉丁武加大聖經中找到了對應 ,比如在約翰福音10:16,希臘語是“合成一羣”,但欽定本是“合成一圈”,與武加大譯本 "unum ovile"一致。再如,使徒行傳9:6的前半句話“掃羅驚恐地說道,主,要我做什麼?”也是源自拉丁武加大譯本。

以下經文縮寫爲:KJV(欽定版聖經)、ASV(美國標準版)、NIV(新國際版聖經)和NASB(新美國標準聖經)和中文和合本聖經,以及羅馬天主教使用的思高本聖經。

以賽亞書12:2

(KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.

(NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation."

(ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.

(NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation."

(和合本): 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,並不懼怕;因爲主耶和華是我的力量,是我的詩歌,他也成了我的拯救。

(思高本): 看哪!天主是我的救援,我依靠他,決不畏懼,因爲上主是我的力量,是我的歌頌,他確是我的救援。

以賽亞書26:4

(KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength :

(NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal.

(ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock .

(NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock .

(和合本): 你們當倚靠耶和華直到永遠,因爲耶和華是永久的 磐石 。

(思高本): 你們應永遠信賴上主,因爲上主是永固的 磐石 。

(KJV中譯): 你們當倚靠主耶和華直到永遠,因爲耶和華是永久的 力量 。

馬太福音24:36

(KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

(NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

(ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

(和合本): “但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。

(思高本): “至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天上的天使都不知道。

(KJV中譯): “那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,惟獨 我 父知道。

約翰一書5:7

(KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

(ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.

(RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.

(NIV) For there are three that testify:

(和合本): 並且有聖靈作見證,因爲聖靈就是真理。

(思高本): 並且有聖神作證,因爲聖神是真理。(思高本此句在5章6節後半部分。)

(KJV中譯): 在天上作見證的原來有三,父、道、聖靈,他們三爲一。

補充:KJV約翰一書5:8

(KJV) And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

(中文翻譯) 在地上作見證的原來有三,就是聖靈,水,與血,這三樣也都歸於一。

羅馬書8:1

(KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit .

(ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

(RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

(NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

(和合本): 如今那些在基督耶穌裏的,就不定罪了。

(思高本): 今後爲那些在基督耶穌內的人,已無罪可定,

(KJV中譯): 如今那些在基督耶穌裏的, 不隨從肉體、只隨從聖靈行事 的就不定罪了。

希伯來書4:9

(KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God.

(ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.

(RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God;

(NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;

(和合本): 這樣看來,必另有一安息日的安息,爲神的子民存留。

(思高本): 由此看來,爲天主的百姓,還保留了一個安息的時日。

(KJV中譯): 這樣看來,必有安息,爲神的子民存留。

※ 這裏只有中文和合本自己加了一個 "另" ,而其他英文聖經都沒有 other 或是 another 等字眼。

現在的文本

現在印刷的欽定版聖經基於1769年牛津大學出版的版本,而不是1611年的版本。 牛津版的聖經糾正了一些小的標點錯誤,對於爲達通順而增加的單詞用斜體更仔細地標記,並更新了拼寫,使之全書統一併和現代一致。

差異列舉

創世記 15:18

(KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates :

(KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates :

在各教會的使用

於17世紀至今,廣泛流傳了差不多達四個世紀的英王欽定本,仍是得到普遍公認、且被很多教會使用的英文聖經。

參考文獻

^ Daniell, David (2003). The Bible in English: its history and influence. New Haven, Conn: Yale University Press. ISBN 978-0-300-09930-0.

^ Daniell, David (2003) The Bible in English: history and influence. New Haven and London: Yale University Press ISBN 978-0-300-09930-0, p. 448

^ Scrivener, Frederick Henry Authorized Edition of the English Bible, 1611, its subsequent reprints and modern representatives. Cambridge: Cambridge University Press. 1884.

^ Scrivener 1884

^ Scrivener 1884

^ Scrivener 1884

^ 參考18國文字對照版本聖經:

參見

英格蘭教會

聖經譯本