首頁 > 歷史人物 > 帝王將相 > 明劉元卿《貓號》原文及翻譯

明劉元卿《貓號》原文及翻譯

來源:飛飛歷史網    閱讀: 1.12W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

劉元卿

原文

齊奄家畜一貓,自奇之,號於人,曰:“虎貓。” 客說之曰:“虎誠猛,不如龍之神也。請更名爲‘龍貓’。” 又客說之曰:“龍固神於虎也,龍昇天須浮雲,雲其尚於龍乎?不如名曰‘雲。’” 又客說之曰:“雲靄蔽天,風倏散之,雲故不敵風也,請更名曰‘風’。”又客說之曰:“大風飆起,維屏以牆,斯足蔽矣,風其如牆何?名之‘牆貓’可。” 又客說之曰:“維牆雖固,維鼠穴之,斯牆圮矣,牆又如鼠何?即名曰‘鼠貓’可也。”

東里丈人嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者,故貓也。貓即貓耳,胡爲自失本哉!”

明劉元卿《貓號》原文及翻譯

譯文

齊奄養了一隻貓,自認爲它很奇特,告訴別人說它的大名是虎貓。客人勸他道:“虎的確很猛,(但)不如龍的神通,請改名爲龍貓。”另一個客人勸他道:“龍確實比虎更神通,龍昇天必須浮在雲上,雲比龍更高級吧?不如叫雲。”另一個客人勸他道:“雲霧遮蔽天空,風突然一下就把它吹散了,雲所以是不敵風啊,請改名風。”另一個客人勸他說:“大風狂起,用牆就足夠擋蔽了,風和牆比如何?給它取名叫牆貓好了。”另一個客人勸說他道:“牆雖然牢固,老鼠在它裏面打洞,牆全都倒塌啦。牆和老鼠比如何?給它取名叫鼠貓好了?” 東里老人不屑的說道:“捕鼠的本來就是貓,貓就是貓,幹什麼要自己失去本來和真實啊?”

解釋

1.畜:養

2.號:名號 這裏作動詞用 即取名號

3.其:語氣詞 表推測語氣 相當於‘恐怕’‘或許’‘大概’。尚:崇高 這裏是超過的意思

4.倏:急速

5.穴:洞

6.丈人:老人家

7.嗤:不屑

8.本:本來

9.尚:高超

10.靄:霧

11.飆:暴風這裏作‘起’的狀語

12.圮(pi):毀

13.故:通(同)“固”,本來

14.自奇之:自認爲它很奇怪

15.維屏以牆:維,句首語氣助詞。 以牆爲屏障

16.龍固神於虎也:龍確實比虎更神通

17.風其如牆何:風和牆比如何

18.東里丈人:作者假託的人物

19.胡爲:爲何