首頁 > 國學經典 > 詩詞名句 > 張耒《示秬秸》翻譯及賞析

張耒《示秬秸》翻譯及賞析

來源:飛飛歷史網    閱讀: 1.8W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

原文

張耒《示秬秸》翻譯及賞析

城頭月落霜如雪,樓頭五更聲欲絕。

捧盤出戶歌一聲,市樓東西人未行。

北風吹衣射我餅,不憂衣單憂餅冷。

業無高卑志當堅,男兒有求安得閒。


參考翻譯

月亮從城頭落下去,早晨的霜厚得像雪一樣;更鼓從樓上響起來,聲音冷澀得彷彿要斷絕。捧着裝餅的盤子,走出家門,拖着長聲叫賣。這時候,街市上從東到西,一個人還沒有呢!

寒冷的北風吹來,像箭一樣射在餅上。我擔心的不是自己衣服穿得少,而是我的餅會冷掉!孩子們啊,人們從事的職業並無高低貴賤,但意志都必須堅強。男子漢要自食其力,哪能做遊手好閒的懶漢呢!


註釋

秬秸:張耒的兩個兒子張秬、張秸


賞析

這首詩的題目很長,原文是:“北鄰賣餅兒,每五鼓未旦即繞街呼賣,雖大寒烈風不廢,而時略不少差也。因爲作詩,且有所警,示秬(讀‘巨’)秸(讀‘街’。)”這實際上是本詩寫作動機的一個詳細說明。最後一句的意思就是寫給他的兩個兒子“秬”和“秸”看,所以我們就用這三個字作題目。 “北風吹衣射我餅,不憂衣單憂餅冷”這兩句,顯然是在學習白居易的“可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒”(《賣炭翁》)。但是,請大家仔細比較一下,就知道張詩在使用文字比不上白居易:一、張詩又是“吹”,又是“射”,何其累贅!二、兩個“衣”字,兩個“餅”字,兩個“憂”字,字重意拙。三、讀起來也不順口。四、而白詩格律整齊押韻,讀起來順口。五、“可憐”二字,突出了詩人對賣炭翁的無限同情。六、“衣單”、“心憂”、“炭賤”、“天寒”,全是主謂結構的詞組,讀起來突出後一個字,非常具體地寫出了賣炭翁的心理,表明了四者之間的邏輯關係。老人不僅不憂自己的衣單,而且希望天氣更冷,這就顯得更加悲慘了。

錢鍾書先生說:“在“蘇門四學士”中,張耒的詩作最富有關懷人民的內容。這首詩就是一個很好的例證。北鄰賣餅兒五更天就“繞街呼賣,雖大寒烈風不廢”。此詩以深切的同情,曉暢如話的詩句,生動地描述了賣餅兒的情狀。如果說“不憂衣單憂拼冷”是從白居易《賣炭翁)“心憂炭賤願天寒”一句化出;結句的勉勵之辭“業無高卑志當堅,男兒有求安得閒”,則給全詩注入一般積極向上的清風。北鄰賣餅兒每五更未旦即繞街呼賣,雖大寒烈風不廢,而時不少差,因爲作詩,且有所警示。


詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全