首頁 > 國學經典 > 古文名著 > 世説新語·言語篇·第四十二則的原文是什麼?怎麼翻譯?

世説新語·言語篇·第四十二則的原文是什麼?怎麼翻譯?

來源:飛飛歷史網    閲讀: 1.01W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

古代名著《世説新語》主要記載東漢後期到魏晉間一些名士的言行與軼事,那麼其中言語篇·第四十二則的原文是什麼?怎麼翻譯?下面本站小編就為大家帶來詳細的介紹。

原文

摯瞻①曾作四郡太守、大將軍户曹參軍,復出作內史,年始二十九。嘗別王敦,敦謂瞻曰:“卿年未三十,已為萬石,亦太蚤②。”瞻曰:“方於將軍,少為太蚤;比之甘羅③,已為太老。”

字詞註釋

①摯瞻:生卒年不詳,西晉末,在王敦的大將軍幕府中任户曹參軍,歷任安豐、新蔡、西陽等郡太守,後與王敦言語不合,被貶為隨國內史(王侯封國中的官職,與太守相當)。

世説新語·言語篇·第四十二則的原文是什麼?怎麼翻譯?

②萬石(dàn):當時官職等級是由俸谷多少來定的,太守是二千石。摯瞻曾做四郡太守,現又做內史,共五郡,所以説萬石。蚤:通“早”。

③甘羅:戰國時秦人,十二歲為秦外交使節,封為上卿。

翻譯

摯瞻曾經做過四個郡的太守和大將軍户曹參軍,又調出去做內史,年齡才二十九歲。他去跟王敦告別,王敦説:“你還沒到三十歲,已經做了萬石的官職,也太早了吧。”摯瞻説:“同將軍您相比,稍微有點早;同甘羅相比,已經是太老了。”

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全