首頁 > 社會萬象 > 歷史劇 > 《甄嬛傳》海外爆紅 “賤人就是矯情”怎麼譯?

《甄嬛傳》海外爆紅 “賤人就是矯情”怎麼譯?

來源:飛飛歷史網    閱讀: 8.58K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

《甄嬛傳》登陸日本 一週成熱門話題

6月18日,《後宮甄嬛傳》在日本BS富士臺首播,劇名改爲《宮廷の諍い女》(《後宮爭權女》),全劇76集將分成3部分播出,預計10月播完。該劇以中文原音和日文字幕的方式播出,負責翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的臺詞旁附上解釋,比如什麼是“內務府”,劇中的中國古詩詞有什麼弦外之音等,幫助日本觀衆理解。

該劇剛播出一週便成爲熱門話題,擁有約3927萬人數的觀衆羣。BS富士電視臺相關負責人透露,電視臺不僅有專人負責宣傳《甄嬛傳》,還開設了專題介紹網站。該劇播出以來反響很好,第一集播完之後,網站的點擊率提高了5倍,目前還在持續增長,電視臺已經接到很多諮詢這部電視劇的電話。

近日,該劇的日本版片頭在國內網路上被瘋傳。因旁白聲音低沉渾厚,和國內版清幽的感覺大不相同,有網友評論稱“好像戰爭片”,也有人表示看完更期待角色的配音。

日本觀衆熱議:華麗造型秒殺觀衆

由於被安排到週一至週五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。這部“史上最強國際範清宮劇”播出後,日本各大娛樂論壇的網友像打了雞血般興奮。

《甄嬛傳》海外爆紅 “賤人就是矯情”怎麼譯?

喜歡該劇的人佔了大多數。“這部劇有76集,如果它不是特別能打動我,我也做不到茶飯不思追着看。這部戲的編劇、演員、工作人員……感覺是個有力的團隊啊。”“這部戲的男主角是四阿哥,也就是雍正皇帝,他在《步步驚心》裏面也出場過。戲裏的後宮女人們圍着他明爭暗鬥,好不熱鬧。”

最吸引日本觀衆眼球的,是該劇華麗的服裝造型、道具和場景。“感覺韓國和中國,他們國家財政都支援歷史劇呢吧?衣服實在豪華啊。”“衣服和髮型太好看了,女演員們也個個美到不行。”“這樣華麗的造型服飾,這樣的問安方式,很是懷念。”這一點也讓不少日本觀衆反思:“我覺得日劇可能要完蛋了,看人家電視劇的規格和大手筆,會讓人產生一種日本的經濟果然不景氣的哀嘆來。”更有網友笑言:“我說日本的電視臺啊,放韓劇的那些錢用來放中國古裝片不是更好嗎?”

日本網友似乎都是外貌協會的,演員的外表也是他們討論的重點。“《步步驚心》裏的四阿哥,失去了若曦之後就變成這個醜樣……哎呀我搞混了,唉,反正長什麼樣子也好,皇宮裏的女人都是他的……但是我還是忍不住想吐槽……在我看到一個可愛的妃子,正想着‘卡哇伊內’的時候,這個皇帝就出來了,一副‘這是老子的女人’的感覺,每次我都火大:‘變態歐吉桑你適可而止吧!’看到淳常在那麼可愛,還有嬛嬛妹妹那麼天真,這個歐吉桑還想動,我都要吼出來了:‘你特麼給我住手!’”“十七爺、太醫,後來出場的雍正帝四阿哥都是帥哥哇,但二十一爺的鼻孔太向上了吧?!”“孫儷美得讓人驚歎,但又是腳踏實地的美,不像如今演藝圈的美女,都帶着點小太妹的壞。”

各大主演演技受贊

演員的表現也受到稱讚:“甄嬛一開始是一個不經世事天真可愛的小女孩,受盡了磨礪痛苦,成長爲霸氣的後宮之主。孫儷把這個變化演活了,非常驚人的演技。”“這部電視劇裏的全部演員,演技都好到不行。演皇上的這位是《新三國》裏扮演曹操的熟面孔!”“還有一個非常強的演技派就是這位扮演華妃的女演員。本宮可愛S了!本宮壞S了!。本宮會讓你又愛又恨喲!但是本宮在皇上面前,會扮演得像是小貓咪一樣乖喲!”

現在流行請假回家追劇

不少日本觀衆都表示,爲了追該劇,生活變得“瘋狂”。“76集的確不短,我都是麻溜地幹完工作,麻溜地收拾一下家裏,然後就盯着屏幕不挪開。雖然很累的說,但是好充實啊。”“我現在對清朝歷史越來越感興趣了,整天維基百科看清朝歷史呢,特有愛!”“好想請一週的假,什麼也不幹,把這部戲好好看一遍(笑)。”“老師告訴我,中國電視劇很恐怖的,有些人爲了看中國電視劇都請假回家看了。唉,我估計我也快要請假了。”

日本觀衆中也有挑刺的。有的日本網友認爲該劇與史實不符。也有毒舌網友稱,“中國的哭戲很菜,在亞洲所有國家中的表現力是最低的”、“戲到最後時,賞耳光的戲份也略多了些吧。”

  國內觀衆糾結

“賤人就是矯情”到底咋譯?

前陣子,《甄嬛傳》將被剪輯成6集美語版《Empresses in the Palace》(《宮中的女皇》)、登陸美國HBO的消息引發熱議,網友們對劇中的臺詞翻譯捏了一把汗。因爲劇中對白半文半白,對翻譯者的中文水平要求頗高,要實現翻譯的最高境界“信達雅”實在太難。當時愛操心的網友就已硬着頭皮,幫美國翻譯公司翻了幾個人名和經典臺詞。

葉答應——Leaf Agree,安常在——Safety Always Here,曹貴人——Cao So Expensive,華妃——Hua Fly,劇名就成了“Real Ring Biography(真環傳記)”,經典臺詞“這真真是極好的”成了“This is really really good enough”,“賤人就是矯情”則是“Bitch is so bitch”,“賞你一丈紅”則被直譯爲“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”。

現在在日本播出,翻譯也是國內網友感興趣的話題。風靡一時的“甄嬛體”那種從容內秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現呢?由於日文中“甄嬛”兩個中文字用得極少,絕大多數人不認識也不會讀,於是爲了提高市場認可度,劇名被譯爲《後宮爭權女》,被網友吐槽“太赤裸,缺少韻味”。

劇名翻譯還能忍,臺詞翻譯就讓國人有些着急了。例如經典臺詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披着貓外皮一樣做作”,國內網友表示“原有的霸氣盡失”。據瞭解,日語裏面有許多諺語成語與“貓”相關,例如日語中“應接不暇”就稱作“想借貓的手”,“像披着貓外皮一樣做作”雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠,但本意是說貓雖溫柔卻藏着利爪,如此翻譯可能少了味道,但觀衆在理解上不會有太大出入。

《甄嬛傳》的奇幻漂流

早先《還珠格格》曾被翻譯成多個版本在日韓和東南亞等多國播出,在各地廣受好評。與之相比,《甄嬛傳》則更加國際化,不僅火遍亞洲,還要進軍歐美。其美語版日前還在製作當中,但中文版在美國的中文頻道已完整地播了兩次。

去年,該劇抵達中國臺灣,收視甚至打敗《康熙來了》等節目,成爲2012年在臺灣播出的最火話題劇,目前已重播4次,首播時曾創下2.97最高收視紀錄。該劇的熱播,使得美容達人以模仿劇中人妝面爲樂,整容醫院“孫儷款電眼”的問詢度超過韓星,臺灣的女明星們會以“哀家”“本宮”“小主”自詡或者互稱。

後來《甄嬛傳》被譯爲《雍正皇帝的女人們》,在韓國CHINGTV播出,評級是“15歲以上纔可以看”,收視強勁。主演《傳聞中的七公主》的韓國女星李泰蘭也曾在採訪中表示在追看《甄嬛傳》,並稱韓國觀衆十分喜歡該類型的電視劇。該劇還在印度、泰國、越南和馬來西亞播出,其中印度的收視率也很高。

環球趣事
科學探索
世界之最
娛樂天地
歷史劇