首頁 > 國學經典 > 古文名著 > 《古文觀止·李陵答蘇武書》表達了一種什麼樣的感情?

《古文觀止·李陵答蘇武書》表達了一種什麼樣的感情?

來源:飛飛歷史網    閱讀: 2.29W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

想知道《古文觀止·李陵答蘇武書》表達了一種什麼樣的感情嗎?當時李陵率步卒五千,深入匈奴作戰,矢盡道窮,以致兵敗投降。這封信的主旨是爲自己的投降行爲辯白。同時,寫自己對故土依依難捨的苦戀之情,也有自己坎坷經歷的傷痛。

【原文】

子卿足下:

勤宣令德,策名清時[39],榮問休暢,幸甚幸甚。遠託異國,昔人所悲,望風懷想,能不依依?昔者不遺。遠辱還答,慰誨勤勤,有逾骨肉,陵雖不敏,能不慨然?

【註釋】

[38]策名:做官。古人出仕,主管把他名字記在策(竹簡)上,所以出仕又叫策名。清時:太平時代。

【譯文】

子卿足下:

您勤勤懇懇地宣揚美德,在清明太平的時代出仕做官,美好的聲譽遠揚四方,真是值得慶幸啊!我流落在遠方異國,這是從前的人也引以爲悲傷的。遙望南方,懷念故人,怎能不令人留戀呢?以前承蒙您不嫌棄我,從遠方給我寫信,殷勤地安慰、教誨我,超過了骨肉之情。我雖然愚鈍,又怎能不感動?

《古文觀止·李陵答蘇武書》表達了一種什麼樣的感情?

【原文】

自從初降,以至今日,身之窮困,獨坐愁苦。終日無睹,但見異類。韋韝毳幕[40],以御風雨;羶肉酪漿,以充飢渴。舉目言笑,誰與爲歡?胡地玄冰[41],邊土慘裂,但聞悲風蕭條之聲。涼秋九月,塞外草衰。夜不能寐,側耳遠聽,胡笳互動[42],牧馬悲鳴,吟嘯成羣,邊聲四起。晨坐聽之,不覺淚下。嗟乎子卿,陵獨何心,能不悲哉?

【註釋】

[39]韋:皮革。韝(gōu):套袖。毳:鳥獸細毛。幕:氈帳。

[40]玄冰:冰厚則色黑。形容冰結得厚實,極言天氣寒冷。

[41]胡笳:古代流行於塞外和西域的一種管樂器。

【譯文】

我從投降以來,一直窮困潦倒,獨自一人坐着愁悶苦惱。整天看不見別的,只看到些異族之人。我戴着皮製袖套,住着毛氈帳篷,靠它們來抵禦風雨;吃着羶肉,喝着奶酪漿,用它們來充飢解渴。眼看四周,誰能和我共同歡樂?胡地冰厚色黑,邊塞上的土被凍裂,只能聽到悲哀蕭條的風聲。深秋九月,塞外的草木凋零了,夜晚睡不着覺,側耳傾聽,胡笳聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,樂曲聲和嘶鳴聲相混,邊地各種聲音四處響起。清晨坐起來聽着這些聲音,禁不住流下淚水。唉,子卿,我難道有與衆不同之心嗎,怎麼能夠不悲傷呢?

【原文】

與子別後,益復無聊,上念老母,臨年被戮[43];妻子無辜,併爲鯨鯢[44];身負國恩,爲世所悲。子歸受榮,我留受辱,命也如何?身出禮義之鄉,而入無知之俗;違棄君親之恩,長爲蠻夷之域,傷已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤負陵心區區之意。每一念至,忽然忘生。陵不難刺心以自明,刎頸以見志,顧國家於我已矣,殺身無益,適足增羞,故每攘臂忍辱[45],轍復苟活。左右之人,見陵如此,以爲不入耳之歡,來相勸勉。異方之樂,只令人悲,增忉怛耳。

【註釋】

[42]臨年:達到一定的年齡。此處指已至暮年。

[43]鯨鯢(qíng ní):鯨魚雄曰鯨,雌曰鯢。原指兇惡之人,此處借指被牽連誅戮的人。

[44]攘臂:捋起袖口,露出手臂,是準備勞作或搏鬥的動作。

【譯文】

同您分別以後,我就更加覺得無聊,想到我的母親,在垂暮之年還被殺戮;妻子、兒女沒有罪過,也一起慘遭殺害。我自己辜負了漢朝的恩德,被世人所悲傷。您回到漢朝後享受榮譽,我留在匈奴蒙受恥辱,這是命中註定,有什麼辦法呢?我出生在講究禮義的地方,卻進入了對禮義茫然無知的社會;背棄了君王、父母的恩德,長期生活在蠻夷的區域,真是傷心極了!使先父的後代,變成了戎狄的族人,這也是我感到悲痛的事。我在與匈奴作戰中功大罪小,卻不能得到漢朝君主的聖明理解,辜負了我誠摯的心意,每當想到這裏,恍惚之中彷彿失去了對生存的留戀。我不難剖出心來表明自己的純潔,自刎來表明我的志向,但國家對我已經恩斷義絕,自殺毫無益處,只會增加羞辱,所以常常因忍辱而挽臂憤慨,苟且地活在世上。周圍的人,見我這樣,就用不能入耳的歡樂曲調來勸慰、勉勵我。可是,異國的音樂,只能令人悲傷,增加憂愁罷了。

【原文】

嗟乎子卿,人之相知,貴相知心,前書倉卒,未盡所懷,故復略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征絕域,五將失道,陵獨遇戰,而裹萬里之糧,帥徒步之師,出天漢之外,入強胡之域;以五千之衆,對十萬之軍;策疲乏之兵,當新羈之馬。然猶斬將搴旗[46],追奔逐北,滅跡掃塵,斬其梟帥,使三軍之士,視死如歸。陵也不才,希當大任,意謂此時,功難堪矣。

【註釋】

《古文觀止·李陵答蘇武書》表達了一種什麼樣的感情? 第2張

[45]搴(qiān):拔取。

【譯文】

唉,子卿!人們的彼此瞭解,以互相知心爲貴。先前寫的一封信由於是匆忙寫成,沒有能夠充分表達我的心情,所以再簡略地談談。當初先帝授予我步兵五千,出去征伐絕遠之地的匈奴,五員將領迷失道路,我獨自與匈奴交戰,攜帶着供征戰萬里的糧草,率領着徒步行軍的部隊,遠出國境之外,進入強胡的疆土;以五千士兵,對付十萬敵軍;指揮疲憊睏乏的隊伍,抵擋養精蓄銳的馬隊。然而還斬殺敵人的將領,奪取他們的軍旗,追趕敗退逃遁的敵人。就像消除痕跡,掃除塵土一樣,斬殺敵人的勇將,使我全軍將士都能視死如歸。我雖然沒有什麼能耐,但希望能夠擔當重任,內心暗自以爲,此時的戰功是其他情況下所難以超越的了。

【原文】

匈奴既敗,舉國興師。更練精兵,強逾十萬。單于臨陣,親自合圍。客主之形,既不相如;步馬之勢,又甚懸絕。疲兵再戰,一以當千,然猶扶乘創痛,決命爭首。死傷積野,餘不滿百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,創病皆起,舉刃指虜,胡馬奔走。兵盡矢窮,人無尺鐵,猶復徒首奮呼,爭爲先登。當此時也,天地爲陵震怒,戰士爲陵飲血[47]。單于謂陵不可復得,便欲引還,而賊臣教之,遂使復戰,故陵不免耳。

【註釋】

[46]飲血:猶言飲泣。形容極度悲憤。

【譯文】

匈奴兵敗後,全國發動,再練精兵,強敵超過十萬。單于親臨陣前,指揮對我軍的合圍。敵我雙方的形勢已不能相比,步兵與騎兵的形勢又非常懸殊。疲憊的士兵再次戰鬥,一人要敵千人,但還扶着兵車,忍受着創傷之痛,奮勇爭先。陣亡與受傷的士兵遍地都是,剩下的不到百人,而且都傷痕累累,幾乎拿不起兵器,但是,只要我振臂一聲號召,重傷和輕傷的士兵都一躍而起,拿起兵器殺向敵人,使匈奴的馬轉身逃跑。到了兵盡箭絕,手無寸鐵,人們還是光着頭高呼殺敵,爭着衝上前去。在這個時候,天地好像爲我震怒,戰士爲我飲血吞淚。單于認爲不可能再俘獲我,便要領兵撤退,不料叛逃的邪臣出賣軍情,於是使得單于重新對我作戰,所以我的失敗是不能避免的了。

【原文】

昔高皇帝以三十萬衆,困於平城。當此之時,猛將如雲,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。況當陵者,豈易爲力哉?而執事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也;子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?寧有背君親,捐妻子而反爲利者乎?然陵不死,有所爲也,故欲如前書之言,報恩於國主耳,誠以虛死不如立節,滅名不如報德也。昔范蠡不殉會稽之恥,曹沬不死三敗之辱,卒復勾踐之仇,報魯國之羞,區區之心,竊慕此耳。何圖志未立而怨已成,計未從而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也[48]。

【註釋】

[47]椎心、泣血:形容極度悲傷。椎,用椎打擊。泣血,悲痛無聲的哭。

【譯文】

過去高皇帝率領三十萬大軍,被匈奴圍困在平城。那時,軍中猛將如雲,謀臣如雨,然而還是七天斷糧,最後只不過免於被俘虜。何況像我這樣的人,難道就容易有所作爲嗎?然而執政的人卻議論紛紛,一味怨責我未能以死殉國。不過我未以死殉國,的確是罪過;但您看我是苟且偷生之士而吝惜一死的人嗎?又哪裏有背離君親、拋棄妻兒,反而以爲對自己有利的人?我之所以不死,是因爲想有所作爲,本來是想如前一封信上所說,是想要向皇上報恩罷了。我實在是覺得徒然死去不如樹立名節,身死名滅不如報答恩德。前代范蠡不因爲會稽山投降之恥而殉國,曹沫不因爲三戰三敗之辱而自殺,終於,范蠡復了越王勾踐之仇,曹沫報了魯國的恥辱。我小小的心思,就是暗自景仰他們的作爲。怎麼能料到志向沒有實現,怨責之聲已四起,計謀沒有成就,而骨肉已經遭到誅殺,這是我仰天刺心而哭出血來的原因呀。

【原文】

足下又云:“漢與功臣不薄。”子爲漢臣,安得不云爾乎?昔蕭樊囚縶,韓彭菹醢[49],晁錯受戮,周魏見辜[50]。其餘佐命立功之士,賈誼、亞夫之徒,皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒,並受禍敗之辱,卒使懷才受謗,能不得展。彼二子之遐舉,誰不爲之痛心哉?陵先將軍,功略蓋天地,義勇冠三軍[51],徒失貴臣之意,剄身絕域之表。此功臣義士所以負戟而長嘆者也。何謂不薄哉?

【註釋】

[48]菹醢(zū hǎi):剁成肉醬,是古代一種殘酷的死刑。

[49]見:受。辜:罪。

[50]冠:在……之中居第一位,作動詞用。

【譯文】

您又說道:“漢朝給有功之臣的待遇並不菲薄。”您是漢朝之臣,怎能不這樣說?過去蕭何、樊噲被拘捕囚禁,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯被殺,周勃、魏其侯被判罪處刑。其他輔佐國君建立功勳的人,如賈誼、周亞夫等人,有應運出世的才能,懷有將相的器量,卻遭受小人的誹謗,遭到迫害、屈辱,最終使他們懷才受謗,才能無法施展。他們二人的遭遇,誰不爲之痛心呢?我已故的祖父李廣,身任將軍,功勞才略籠蓋天地,義節勇武冠絕三軍,只是因爲不屑迎合當朝權貴的心意,結果在邊遠的疆場自殺身亡。這是功臣義士所以負戟而長嘆的原因啊。怎麼能說待遇不薄呢?

【原文】

且足下昔以單車之使,適萬乘之虜[52]。遭時不遇,至於伏劍不顧;流離辛苦,幾死朔北之野。丁年奉使,皓首而歸;老母終堂,生妻去帷[53]。此天下所希聞,古今所未有也。蠻貊之人[54],尚猶嘉子之節,況爲天下之主乎?陵謂足下當享茅土之薦,受千乘之賞。聞子之歸,賜不過二百萬,位不過典屬國,無尺土之封,加子之勤。而妨功害能之臣,盡爲萬戶侯;親戚貪佞之類,悉爲廊廟宰。子尚如此,陵復何望哉?且漢厚誅陵以不死,薄賞子以守節,欲使遠聽之臣望風馳命,此實難矣,所以每顧而不悔者也。陵雖孤恩,漢亦負德。

【註釋】

《古文觀止·李陵答蘇武書》表達了一種什麼樣的感情? 第3張

[51]萬乘:一萬輛車。古代以萬乘稱君主。文中指武力強盛的大國。虜:古代對少數民族的貶稱,此指匈奴。

[52]去帷:改嫁。去,離開。

[53]蠻貊:泛指少數民族,這裏指匈奴。貊,古代對居於東北地區少數民族的稱呼。

【譯文】

您過去憑着單車出使匈奴,到擁有萬輛兵車的敵國,逢上時運不佳,竟至按劍自刎,不顧性命;顛沛流離,含辛茹苦,差點死在北海的荒野。壯年的時候奉命出使,滿頭白髮而歸,老母在家中亡故,妻子也改嫁離去。這是天下罕聞,從古到今所沒有的。異族未開化的人,尚且還稱讚您的節氣,何況是天下的君主呢?我認爲您應當享受封領地,受到千輛兵車的賞賜。可是,聽說您回國後,受到的賞賜不過二百萬,封官也不過典屬國之職,也沒有尺寸土地的封賞,來獎勵您多年來對國家的效忠。而那些排斥功臣、扼殺人才的朝臣,都成了萬戶侯;皇親國戚和貪佞之徒,都成了朝廷政權的主宰。您尚且如此,我還有什麼希望呢?而且漢朝對於我未能以死殉國就嚴加誅戮,對於您的堅守節操又只給予微薄的獎賞,這樣做還想叫遠方的臣民急切地投奔效命,這實在是難以辦到的,這正是我每當想到這些事而不悔恨的原因啊。我雖然辜負了漢朝的恩情,但漢朝也虧對了我的功德。

【原文】

昔人有言:“雖忠不烈,視死如歸。”陵誠能安,而主豈復能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰復能屈身稽顙[55],還向北闕,使刀筆之吏弄其文墨邪?願足下勿復望陵。

【註釋】

[54]稽顙:叩首,以額觸地。顙,額。

【譯文】

前人說過這樣的話:“即使忠誠之心不被世人遍知,也能做到視死如歸。”我誠然能甘心地死去,然而皇上還能對我有念念不忘之情嗎?男子大丈夫活着不能成就英名,死了就讓他埋葬在異族之中吧,誰還能屈身叩頭,回到漢廷,聽憑那幫刀筆吏舞文弄墨、隨意發落呢?希望您不要再對我抱希望了。

【原文】

嗟乎子卿,夫復何言?相去萬里,人絕路殊。生爲別世之人,死爲異域之鬼。長與足下,生死辭矣。幸謝故人,勉事聖君。足下胤子無恙,勿以爲念。努力自愛,時因北風,復惠德音。李陵頓首。

【譯文】

唉,子卿!還有什麼話可說?相隔萬里之遙,人的身份不同,走的道路也迥然相異。活着時是另一世間的人,死後便成了異國鬼魂。我和您永訣,生離死別都不得相見了。請代我向老朋友們致意,希望他們勉力事奉聖明的君主。您的公子很好,不要以此掛念。願您努力自愛,更期盼您時常依託北風的方便,不斷給我來信。李陵叩頭致禮。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全