首頁 > 史學文史 > 《天佑沙皇》歌詞 《天佑沙皇》國歌

《天佑沙皇》歌詞 《天佑沙皇》國歌

來源:飛飛歷史網    閱讀: 2.19W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

天佑沙皇,又譯作神祐沙皇,外文名俄語叫做Боже, Царя храни,是俄羅斯帝國第二首國歌,使用時間是在1833年至1917年3月15日。

《天佑沙皇》歌詞 《天佑沙皇》國歌

歷史

《天佑沙皇》是從一場在1833年的徵樂比賽中選出,由小提琴家阿列克謝·利沃夫作曲,瓦西里·茹可夫斯基填詞。在1917年二月革命爆發,3月15日俄羅斯帝國傾覆以前,一直是俄羅斯的國歌。 帝國滅亡之後由《工人馬賽曲》取代併成爲臨時政府非正式國歌,直至十月革命爆發,臨時政府被布爾什維克推翻爲止。

自從《天佑沙皇》成爲國歌以後,有很多俄羅斯作曲家都有采用此歌曲主旋律來作曲,最著名的例子包括彼得·伊里奇·柴可夫斯基的《1812序曲》、《斯拉夫進行曲》以及丹麥國歌序曲。 但在蘇聯時期,《1812序曲》及《斯拉夫進行曲》中的《天佑沙皇》部分被其他歌曲所代替。

1998年,俄羅斯作曲家、蘇聯時期著名搖滾樂手亞歷山大·圭蒂斯基曾提倡再次使用《天佑沙皇》成爲俄羅斯國歌,但其歌詞並非是原本茹可夫斯基的版本。

改編歌曲

1842年,英國作家亨利·卓萊將《天佑沙皇》改編並填上新詞,定名爲《全能全權之神》( God, the Omnipotent! ),並以《俄羅斯詩歌》之名義,在19及20世紀的詩歌集內發佈。 《俄羅斯詩歌》的曲調至今仍收錄在部分英語教會詩歌集內,包括聯合衛理公會詩歌集、美國長老會詩歌集、美國路德會崇拜聖詩集及美國聖公會的《1982聖詩集》( The Hymnal 1982 )的〈俄羅斯章〉內。

《天佑沙皇》的旋律亦被應用在美國部分院校的校歌及制服團體的官方歌曲,並填上新詞。包括賓夕法尼亞大學校歌《歡呼,賓夕法尼亞!》( Hail, Pennsylvania! )、麥卡萊斯特學院的《親愛的老麥卡萊斯特》( Dear Old Macalester )、美國童軍聖劍盟的官方歌曲、瑪麗昂泰伯學院校歌及奧勒岡州波特蘭格蘭特高中校歌等。

由莫里斯·賈爾配樂的1965年電影《齊瓦哥醫生》曾多次採用《天佑沙皇》歌曲,尤其在序幕部分。

 歌詞