葛覃佚名 〔先秦〕
葛之覃兮,施於中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集於灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私。薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。
譯文
葛草長得長又長,漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉聲清麗。
葛草長得長又長,漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。割藤蒸煮織麻忙,織細布啊織粗布,做衣穿着不厭棄。
告訴管家心理話,説我心想回孃家。洗乾淨我的內衣裳。洗乾淨我的外衣裳。洗和不洗分清楚,回孃家去看父母。
註釋
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可製鞋(即葛屨),夏日穿用。
覃(tán):本指延長之意,此指蔓生之藤。
施(yì):蔓延。
中谷:山谷中。
維:發語助詞,無義。
萋萋:茂盛貌。
黃鳥:一説黃鸝,一説黃雀。於:作語助,無義。于飛,即飛。
集:棲止。
喈喈(jiē):鳥鳴聲。
莫莫:茂盛貌。
刈(yì):斬,割。
濩(huò):煮。此指將葛放在水中煮。
絺(chī):細的葛纖維織的布。
綌(xì):粗的葛纖維織的布。
斁(yì):厭。
言:一説第一人稱,一説作語助詞。
師氏:指撫育古代貴族女子並教授其女德者。
歸:本指出嫁,亦可指回孃家。
薄:語助詞。
污(wù):洗去污垢。私:貼身內衣。
浣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
害(hé):通“曷”,盍,何,疑問詞。否:不。
歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。