首頁 > 國學經典 > 詩詞名句 > 《登廬山五老峯》原文是什麼?該如何翻譯呢?

《登廬山五老峯》原文是什麼?該如何翻譯呢?

來源:飛飛歷史網    閱讀: 2.93W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

登廬山五老峯

李白 〔唐代〕

廬山東南五老峯,青天削出金芙蓉。

九江秀色可攬結,吾將此地巢雲鬆。

譯文

《登廬山五老峯》原文是什麼?該如何翻譯呢?

五老峯坐落於廬山的東南,聳立如青天削出,就像一朵盛開的金色蓮花。

登上峯頂可以攬取九江的秀麗景色,我將在這裏巢居於雲鬆。

賞析

李白的七絕《望廬山瀑布水》膾炙人口,婦孺皆知。《登廬山五老峯》也是一首吟詠廬山美景的佳作,描寫廬山的另一個風景點——五老峯。

《登廬山五老峯》原文是什麼?該如何翻譯呢? 第2張

首句就是“廬山東南五老峯”,開門見山,緊扣詩題,交待了五老峯的地理位置,點明是在廬山的東南面。然而,第二句就出奇了。人們都說五老峯形似五老人,而在李白的眼裏,陽光照射下的五老峯,金碧輝煌,就如同盛開着的金色芙蓉花一般。而這種山勢形狀,原本是天工造化,自然形成的,但李白卻偏偏說它是由青山削成的。這一“削”字下得極妙,它不僅相當生動地刻畫出了五老峯的險峻陡直,同時也表明詩人是由下往上仰視五老峯的。

廬山南鄰九江,如登上廬山小天池等景點向南遠眺,就可望見九江、長江一帶的秀麗景色。而五老峯本身就在廬山的東南面,靠得更近,也就更容易看清楚。原本是九江風光全在山下,盡收眼底之意,卻被詩人說成“可攬結”,似乎可以隨手採取到一樣。所以這“攬結”二字又顯得出奇了。倘若五老峯離九江不近,被其它山峯所擋,如果它不陡直,而是平坡斜面,也就無所謂“攬結”了。因此,首句所交待的“東南”方向和地理位置,次句以“削”摹寫五老峯的陡直山勢,是爲伏筆一樣,與此句的“攬結”完全照應了起來。

五老峯地處廬山的東南面,風光優美,山勢又如此險峻,九江的秀麗風光又可盡收眼底,山上又有着白雲青松,這一切都觸動了詩人的出世思想,使他不忍離去,故而說:“吾將此地巢雲鬆。”後來,李白果然在五老峯的青松白雲之中隱居了一段時間。這首詩既反映了詩人對五老峯風光的熱愛,同時也反映了詩人的出世思想。而這出世的思想則全是由末句告訴讀者的,前面的三句全成了一種鋪寫。如果說次句是詩人由下往上仰視,那麼第三句則是由上往下俯視,這一上一下,一仰一俯,正是寫法上的變換,從而將五老峯的山色特點也都寫活了。其中“削”、“攬結”等字詞的運用,不乏想象和誇張的趣味,體現了李白詩歌一貫所具的風格。

創作背景

此詩作年未詳,一說作於唐玄宗開元十三年(725)剛出蜀時,一說作於安史之亂爆發之後李白和其妻宗氏一起來廬山隱居時期。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全